05 أكتوبر 2011

... دروس في اللغة الكردية

إهداء : إلى صديقي أحمد سليمان مع حبي الكبير مقدمة : عندما لم أجد أحدا تناول قواعد اللغة الكردية بالحرف العربي بصورة صحيحة وممنهجة ؛ قررت أن أسهم في هذا الموضوع , اعتزازا ً باللغة الكردية وبالقومية الكردية التي اشعر بالانتماء الروحي لها .
 مقدمة :
المصدر في اللغة الكردية هو كلمة تنتهى بحرف نون , مثل :
 نووسين = كتابة ٌ نووستن = نوم ٌ
والأفعال في اللغة الكردية تقسم من حيث الزمن الى عشرة ازمان
1- الماضي القريب الإخباري ( كاري رابردووى نزيكى راگه ياندن )
 2- الماضي البعيد الإخباري ( كاري رابردووى دوورى راگه ياندن )
3- الماضي التام الإخباري ( كاري رابردووى ته واوى راگه ياندن )
4- الماضي المستمر الإخباري ( كارى رابردووى به ردوامي راگه ياندن)
5- الماضي القريب الإنشائي ( كاري رابردووى نزيكى داناني )
6- الماضي البعيد الإنشائي ( كاري رابردووى دورري داناني )
7- الماضي التام الإنشائي ( كاري رابردووى ته واوى داناني )
8- المضارع الإخباري (كاري رانه بردووى راگه ياندن )
9- المضارع الإنشائي ( كاري رانه بردووى داناني )
10- الأمر ( كارى داخوازى )
لذلك سنأخذ عشرة دروس ، أي لكل زمن درس
ملاحظات :
1- الاخباري : تعني ان يكون الحدث قد وقع مئة بالمئة وليس فيه شك
2-الإنشائي :تعني ان يكون الحدث مشكوك في وقوعه والان سنأتي على شرح الأفعال العشرة بالتفصيل .
الدرس الاول
 كاري رابردووى نزيكى راگه ياندن ( الفعل الماضي القريب )
 لقد عرفنا ان المصدر هو كلمة منتهية بالحرف ( ن ) مثل :
سووتان : احتراق
چاندن : زراعة
وه رگرتن : استلام
كرين : شراء
كه وتن : وقوع , سقوط
فرۆشتن : بيع
نووسين : كتابة
نووستن : نوم
هه ڵفرين : طيران
ولكي نتمكن من تكوين أو اشتقاق فعل ماض قريب اخباري من المصدر يتوجب علينا حذف حرف النون من المصدر مثل :
 ( كه وتن – ن = كه وت ) = ( سـَقـَـط َ )
والمصطلح الذي يـُطلق على هذه العملية هو ( قه د ) يعني ان معنى كلمة ( قه د ) هو ( المصدر – ن ) ويؤدي بالتالي الى ان معنى كلمة (قه د ) هو ( الماضي القريب الاخباري ) اي ( كاري رابردووى نزيكي راگه ياندن )
أمثلة
سووتان : احتراق
سووتا = احترق َ
چاندن : زراعة
چاند = زرع َ
وه رگرتن : استلام
وه رگرت = استلم َ
كرين : شراء
كري = اشترى
كه وتن : وقوع , سقوط
كه وت = سقط َ
فرۆشتن : بيع
فرۆشت = باع َ
نووسين : كتابة
نووسي = كتب َ
نووستن : نوم
نووست = نام َ
هه ڵفرين : طيران
هه ڵفري = طار َ


الدرس الثاني :
 الفعل الماضي البعيد الإخباري ( كاري رابردووى دووري راگه ياندن )
نشتق هذا الفعل من المصدر ايضا بحذف حرف النون من المصدر وإضافة اللاحقة (بوو ) التي تحول المصدر الى الماضي البعيد الإخباري مثل :
چاندن = زراعة
( چاندن – ن + بوو = چاندبوو ) = ( كان قد زرع َ ) اي ان عملية الزراعة قد تحققت فعلا وانها حدثت منذ زمن بعيدَ وبتعبير آخر نقول ان الماضي البعيد الاخباري هو ( قه د + بوو ) لان ( قه د ) تعني ( المصدر – ن )
 أمثلة :
سووتان : احتراق
سووتا = احترق َ
سووتابوو = كان قد احترق
چاندن : زراعة
چاند = زرع َ
چاندبوو = كان قد زرع َ
وه رگرتن : استلام
وه رگرت = استلم َ
وه رگرتبوو = كان قد استلم َ
كرين : شراء
كري = اشترى
كريبوو = كان قد اشترى
كه وتن : وقوع , سقوط
كه وت = سقط َ
كه وتبوو = كان قد سقط َ
فرۆشتن : بيع
فرۆشت = باع َ
فرۆشتبوو = كان قد باع َ
نووسين : كتابة
نووسي = كتب َ
نوسسيبوو = كان قد كتب َ
نووستن : نوم
نووست = نام َ
نووستبوو = كان قد نام
هه ڵفرين : طيران
هه ڵفري = طار َ
هه ڵفريبوو =كان قد طار َ











الدرس الثالث
الماضي التام الإخباري ( كارى رابردوي ته واوى راگه ياندن )
نشتق هذا الفعل بإضافة اللاحقة ( وه ) على ال ( قه د ) وكالتالي ( قه د + وه ) مثل :
( هه ڵفري + وه ) = ( هه ڵفريوه ) = طار َ
ملاحظة : ( طار َ ) في الماضي التام الاخباري تعني ان حدوث الفعل تم في الماضي واستمر الى وقت النطق بالكلام , ولكي افسر الماضي التام يجب ان اروي حدثا : فلو انك كنت تقرأ كتابا ً وأوشكت على اكماله , وفي تلك اللحظة سألك سائل قائلا هل أكملت القراءة , فانك سوف تقول وانت تغلق الكتاب ( أكملت ُ القراءة ) فالفعل أكملت هنا يعني ان حدوث القراء بدأ في الماضي وانتهى مع بداية زمن المضارعة , لذلك يسمى تاما . وللماضي التام استخدام آخر : فعند حدوث حدثين في الماضي فالاول تام والثاني بعيد كأن نقول ( اشتريت سيارة وسافرت ُ بها ) فعملية الشراء تمت في الماضي التام والسفر في الماضي البعيد .
أمثلة :
سووتان : احتراق
سووتا = احترق َ
سووتابوو = كان قد احترق
سووتاوه = احترق َ
چاندن : زراعة
چاند = زرع َ
چاندبوو = كان قد زرع َ
چاندووه = زرع
وه رگرتن : استلام
وه رگرت = استلم َ
وه رگرتبوو = كان قد استلم َ
وه رگرتووه = استلم
كرين : شراء
كري = اشترى
كريبوو = كان قد اشترى
كريوه = اشترى
كه وتن : وقوع , سقوط
كه وت = سقط َ
كه وتبوو = كان قد سقط َ
كه وتووه = سقط
فرۆشتن : بيع
فرۆشت = باع َ
فرۆشتبوو = كان قد باع َ
فرۆشتووه = باع
نووسين : كتابة
نووسي = كتب َ
نووسسيبوو = كان قد كتب َ
نووسيه وه = كتب
نووستن : نوم
نووست = نام َ
نووستبوو = كان قد نام
نووستووه = نام
هه ڵفرين : طيران
هه ڵفري = طار َ
هه ڵفريبوو =كان قد طار َ
هه ڵفريوه = طار
ملاحظات :
 1- اذا كانت نهاية ال ( قه د ) حرف ( د ) أو حرف ( ت ) فاننا نكرر حرف الواو في اللاحقة ( وه ) لتتحول الى ( ووه ) كما رأينا في (نووستن – ن = نوست + وه = نووستووه ) وتكرار الواو بسبب حرف (ت ) في نهاية ال ( قه د) . وكذلك في ( چاندن – ن + وه = چاندووه )
2- اذا انتهى ال (قه د ) بالحرف (ي ) فيجب اضافة ( ه ) لتفصل بين ( الياء ) و (الواو ) مثل ( نووسين – ن = نووسي + وه = نوسيـه وه )










 الدرس الرابع:
 الماضي المستمر الاخباري ( كاري رابردووى به ردوامي راكه ياندن )
ويشتق هذا الزمن باضافة البادئة ( ده ) قبل ال ( قه د ) وكالآتي
( ده + نووسي ) = ( ده نووسي ) وهذه البادئة تأثرت بها اللهجة العراقية واستخدمتها للتدليل على الاستمرارية مثل ( دأكتب ) وتعني (انا مستمر بالكتابة ) وهي بالضبط تعمل عمل ال ( ing) في اللغة الإنجليزية .
أمثلة :
سووتان : احتراق
سووتا = احترق َ
سووتابوو = كان قد احترق
سووتاوه = احترق َ
ده سووتا = كنت احترق
چاندن : زراعة
چاند = زرع َ
چاندبوو = كان قد زرع َ
چاندووه = زرع
ده چاند = كنت أزرع
وه رگرتن : استلام
وه رگرت = استلم َ
وه رگرتبوو = كان قد استلم َ
وه رگرتووه = استلم
وه رده گرت = كنت استلم
كرين : شراء
كري = اشترى
كريبوو = كان قد اشترى
كريوه = اشترى
 ده كرى = كنت اشتري
 كه وتن : وقوع , سقوط
 كه وت = سقط َ
كه وتبوو = كان قد سقط َ
كه وتووه = سقط
ده كه وت = كنت اسقط
فرۆشتن : بيع
فرۆشت = باع َ
فرۆشتبوو = كان قد باع َ
 فرۆشتووه = زرع
ده فۆشت = كنت ازرع
نووسين : كتابة
نووسي = كتب َ
نووسسيبوو = كان قد كتب َ
نووسيه وه = كتب
ده نووسي = كنت اكتب
نووستن : نوم
نووست = نام َ
نووستبوو = كان قد نام
نووستووه = نام
ده نووست = كنت انام
هه ڵفرين : طيران
 هه ڵفري = طار َ
هه ڵفريبوو =كان قد طار َ
هه ڵفريوه = طار
هه ڵ ده فري = كنت اطير
ملاحظات :
1-  البادئة ( ده ) تقع بين البادئة والمصدر اذا كان المصدر يتكون من قطعتين , ونلاحظ المصدر (هه ڵفرين) المتكون من ( هه ڵ) التي تفيد تفخيم الحدث و ( فرين ) التي تفيد الطيران ؛ فقد وقعت البادئة بينهما ( ده ) وكذلك في المصدر ( وه ر گرتن ) . وهذا ينطبق على ( البادئة واللاحقة ) اي ( پاشگر و پيشگر )
2-  في اللهجة الكرمانجية الجنوبية تستخدم البادئة ( د ) بدلا من (ده) المعروفة في اللهجة السورانية ) وتلفظ بالكسر حسب الصوت الكردي الذي يكسر الحرف الغير متبوع بمصوت , علما ان صوت الكسر يظهر في الكتابة اللاتينية للغة الكردية .
هنا انتهت حالات الماضي الاخباري الاربع , وسنأخذ حالات الماضي الانشائي الثلاث .
الدرس الخامس :
 الماضي القريب الانشائي ( رابردووي نزيكى داناني )
ويشتق هذا الزمن بحذف حرف من المصدر وإضافة اللاحقة ( با ) مثل ( چاندن – ن + با ) ويعني ايضا
( قه د + با ) = ( چاندبا ) وتعني ( ربما زرع ) او اسم الفاعل ( زارع) عندما يعمل في قولنا ( انا زارع ٌ الحديقة غدا ) فحدث الزراعة لم يحدث بعد ُ لنتأكد من وقوعه , ولذلك يقع هذا الزمن في ال ( دانان ) اي ( الغير مؤكد ) أو ( الانشائي )
الدرس السادس :
الماضي البعيد الانشائي ( كارى رابردووى دوورى داناني )
وقانون هذا الزمن هو : (قه د + بووبا )
مثل
(گيلا + بووبا ) = گيلابووبا ) وتعني ( ربما كان حرث َ )
لا ن ( بوو ) فعل معناه ( كان )
امثلة :
( سه ركه وتن – ن + بووبا ) = سه ركه وتبووبا ) = ربما كان انتصر .
وهذا الزمن يستخدم عندما نطرح بديلا لتغيير نتيجة يستحيل تغييرها , مثل قولنا للذي خسر المبارات لانه لم يتمرن ( ربما كان فاز لو انه تمرن )







الدرس السابع  :
الماضي التام الانشائي ( كاري رابردووى ته واوى دانانى )
وقانونه هو : ( قه د + بێت )
مثل :
( هه ڵبژاردن – ن + بێت ) = ( هه ڵبژاردبێت ( ومعناها ( انتخب )
( ناردن – ن + بێت ) = ( ناردبێت ) ومعناها ( أرسل )
ملاحظة :
الافعال التي تستخدم في هذا الزمن يجب ان تكون من نوع معين : مثل فعل ( الارسال ) اي ارسال الرسالة البريدية العادية فهي تستغرق وقت لكي تصل , فالتأكد من الارسال لا يعني التأكد من وصول الرسالة , فربما تكون الرسالة وصلت وربما ستصل بعد لحظات وربما سوف تصل في المستقبل . لذلك يكون هذا النوع من الماضي مستغرقا جزءا من الماضي والحاضر وجزءا من المستقبل , وربما لن تصل الرسالة ابدا . ولهذا يسمى الماضي التام الانشائي , أي غير المؤكد .
وهنا  انتهت حالات الماضي السبع . وسندرس حالتي المضارع لاحقا






الدرس الثامن  :

 المضارع الاخباري ( رانه بردووى راگه ياندن )
عند اشتقاق المضارع الاخباري من المصدر ,
1-  نحذف حرفين من نهاية المصدر
2-  نضيف البادئة ( ده ) في البداية
3-  نضيف احد الضمائر المتصلة في النهاية
وكالآتي
لنأخذ المصدر ( خوێندن ) كمثال والذي يعني (قراءة)
( خوێندن ) – (دن) = (خوێن )( ده + خوێن + احد الضمائر المتصلة ) = ده خوێن م /
ده خوێنم = أقرأ ُ
ده خوێن يت / ده خوێنيت = تقرا ُ
ده خوێن ێت / ده خوێنێت = يقرأ ُ
ده خوێن ين / ده خوێنين = نقرأ ُ
ده خوێن ن / ده خوێنن = تقرأون
ده خوێن ن / ده خوێنن = يقرأون
ملاحظات :
1-  ( ره گى چاوك ) هو المصطلح الذي يطلق على المصدر بعد حذف حرفين منه
2-  ال ( ره گى چاوك ) بدون اي اضافة يحول معنى المصدر من التأثير الداخلي الى التأثير الخارجي ,
مثل ( خوێندن ) تعني قراءة ولكن ( خوێن ) تعني( تقريء) أو الحث على القراءة
 3- الضمائر التي تضاف بعد ال ( ره گى چاوك ) في حالة المضارع الاخباري اللازم والمتعدي هي :

م : للشخص الاول المفرد ( جيناوي لكاو بۆ كه سى يه كه مى تاك)
 يت : للشخص الثاني المفرد (جيناوي لكاو بۆ كه سى دووه مى تاك )
 ێت أو ات : للشخص الثالث المفرد (جيناوي لكاو بۆ كه سى سێه مى تاك )
 ين : للشخص الاول الجمع (جيناوي لكاو بۆ كه سى يه كه مى كۆ)
 ن : للشخص الثاني الجمع (جيناوي لكاو بۆ كه سى دووه مى كۆ)
 ن : للشخص الثالث الجمع (جيناوي لكاو بۆ كه سى سێه مى كۆ )
4  - في حالة نفي المضارع الاخباري نحذف البادئة (ده) ونضع بمكانها اداة النفي ( نا ) مثل :
 ده خوێنم = أقرأُ
نا خوێنم = لا أقرأ
واذا كان المصدر متكون من قطعتين مثل ( هه ڵفرين ) وكان المضارع الاخباري منه ( هه ڵده فرم ) فطريقة نفيه هي ( هه ڵنافرم ) وتعني ( أطير و لا أطير ) وكذلك (وه رگرتن ) فمضارعه هو (وه رده گرم ) ونفيه هو (وه رنا گرم )
5 ـ  في اللهجة الكرمانجية الجنوبية تستبدل البادئة ( ده ) بالبادئة (د ) في تكوين المضارع الاخباري .
الدرس التاسع :
المضارع الانشائي ( رانه بردووى دانانى )
قانون المضارع الانشائي ( الغير مؤكد ) هو
 ( ب + ره گى چاوك + ضمير متصل ) مثل :
 فروشتن = بيع
[ ب + ( فرۆشتن – تن ) + (م يت ێت ين ن ن ) ] =
بفرۆشم = أبيع
بفرۆشيت = تبيع
بفرۆشێت = يبيع
بفرۆشين = نبيع
بفرۆشن = تبيعون
بفرۆشن = يبيعون
مثال آخر :
 وه رگرتن = استلام
[ ب + (وه رگرتن – تن ) + م يت ێت ين ن ن ) =
وه ربگرم = استلم ُ
وه ربگريت = تستلم ُ
وه ربگرێت = يستلم ُ
وه ربگرين = نستلم
وه ربگرن = تستلمون
وه ربگرن = يستلمون
أي ان البادئة ( ب ) تحشر بين القطعتين اللتين تكونان ال ( ره گى چاوك )
 وفي حالة نفي المضارع الانشائي نحذف ( ب ) ونضع محلها (نه)
مثل
نه فرۆشم = أبيع
نه فرۆشيت = تبيع
نه فرۆشێت = يبيع
نه فرۆشين = نبيع
نه فرۆشن = تبيعون
نه فرۆشن = يبيعون
مثال اخر
وه رنه گرم = استلم ُ
وه رنه گريت = تستلم ُ
وه رنه گرێت = يستلم ُ
وه رنه گرين = نستلم
 وه رنه گرن = تستلمون
وه رنه گرن = يستلمون
ملاحظة :
هذا الزمن يستخدم في اللهجة المصرية عندما نقول ( بحبك ) (بحبها ) فاللهجة المصرية استعانت بالباء أو بطريقة تكوين الزمن في اللهجة الكردية , كما استعانت اللهجة العراقية بالبادئة (ده ) لتكوين الزمن المستمر









الدرس العاشر
فعل الأمر ( كارى داخوازى )
 لانشاء فعل الامر نتبع القانون التالي
( ب + ره گى چاوك + ( ه) لأمر للمفرد أو( ن) لأمرالجمع )
مثل :
نووسين = كتابة
(ب + نووس + ه ) = بنووسه = أكتب ْ
( ب + نووس + ن ) = بنووسن = أكتبوا
ويعرب الضميران ( ه ) و ( ن ) فاعلا ً علما ان الضمير (ه) يعادل الضمير المستتر(انت)  في اللغة العربية ، إذ يوجد استتار في اللغة الكردية .
وفي حالة النهي
نحذف ( ب) ونضع محلها اداة النهي ( مه ) مثل :-
بــنووسه / مه نووسه = اكتب /لا تكتب
بــنووسن / مه نووسن = اكتبوا / لا تكتبوا
ملاحظات :
1-  اذا انتهى ال ( ره گى چاوك ) بحرف علة ، وأحرف العلة هي:  ( ه / ا / ۆ / ێ / وو )  فلا يظهر الفاعل المفرد في حالة الامر .
2-  هناك افعال شاذه ولا تخضع لقانون الامر وهي :-
 خواردن = أكل ٌ / الامر منـه = بخۆ
شوشتــن = غسل ٌ / الامر منه = بشۆ
ڕۆشتــن = ذهاب / الامر منه = بڕۆ
گووتــــن= قول / الامر منــــه = بڵێ
نووستـن = نوم / الامر منــــه = بنوو
انتهت الدروس العشرة لاشتقاق الافعال
وسوف نبدأ بالدرس الحادي عشر قريبا


الدرس الحادي عشر

( إسلوب الشرط ) ( شيّوازى مه رجى )

إهداء :

أهدي هذا الدرس الى صديقي العزيز أحمد سليمان الذي تمكن من المزج المحير بين انتمائه القومي الشديد الذي يقترب من التطرف وبين تلك اللمحات الأنسانية التي يتمتع بها حين يوصل لغته الكردية الى من يريد تعلمها منه , فهو كوردي الى حد الإفراز وإنساني الى حد الإفراز ايضا . أبارك لك صديقي أحمد هذه الصفات راجيا لك الحب الدائم وأنت تعطر سماء دوهوك بعطر انسانيتك وعطر قوميتك الرائعة . آملا أن أكون وفيا ً لصداقتك .

تنويه :

لا بد من التنويه إلى إن هنالك أحرف في الكتابة الكردية غير موجودة في الكتابة العربية .
و لكي نتمكن من لفظها بطريقة صحيحة لا بد من أن نعوض عنها بحركات للتدليل عليها .
وقد وجدت ُ طريقة للتعويض , أرجو أن تفي بالغرض :

1-     الحرف ( كـ  , ك )  الذي يلفظ في اللغة الكردية مثل ( الجيم المصرية  ) سأضع فوقه فتحة لكي نلفظه جيما ً مصرية . مثل (كـَـ  , كَ )
2-     الحرف ( ز ) ذو الثلاث نقاط والذي يلفظ في اللغة الكردية مثل ( الجيم اللبنانية ) أو مثل لفظ ( SU  ) في كلمة pleasure في اللغة الإنكـَـليزية , سأضع فوقه فتحة للدلالة عليه مثل ( زَ )
3-     الحرف ( بـ , ب ) ذو الثلاث نقاط في الكتابة الكردية والذي يلفظ مثل الحرف ( P ) في اللغة الإنـكَليزية , سأضع تحته كسرة  للدلالة علية مثل ( بـِ , بِ )
4-     الحرف ( فـ , ف ) ذو الثلاث نقاط والذي يلفظ في اللغة الكردية مثل لفظ الحرف ( V   ) في اللغة الإنكَـليزية , سأضع عليه فتحة للدلالة عليه مثل ( فـَ  ,  ف َ )
5-     الحرف ( جـ  , ج ) والذي يلفظ في اللغة الكردية مثل الحرف (H   )  في الهجائية الإنكَـليزية سأضع تحته كسرة للدلالة عليه , مثل : ( جِـ  , ج ِ ) .
6-     الحرف ( يـ   ى  ) الذي يلفظ  مثل حرف الياء اللين العربي في كلمة (بيت ) أو بصورة أدق مثل لفظ الياء في كلمة  (بيت ) في العامية العراقية . سأكتبه ( يـّــ  ىّ )


7-               الحرف ( و ) والذي يلفظ مثل الحرف ( O ) في الهجائية الانكليزية . أو مثل كلمة ( لون ) في العامية العراقية , سأضع عليه شدة للدلالة عليه (  وّ  )
8- ( لــ   ل  ) اللام المفخم كما في كلمة ( الله ) سأضع فوقه شدة للدلالة عليه . ( لـّ   لّ )

بعد هذا التنويه سنبدأ الدرس

( إسلوب الشرط ) ( شيّـوارزي  مه رجى )



يتكون اسلوب  الشرط في اللغة الكردية من : أداة شرط وجملتين :-

1-               أداة الربط الشرط ( ئامرازى  ليـّـكده رى  مه رج ) مثل
ئه كَه ر = إذا ّ؛ لو
كَه ر = إذا
كه  = مـَنْ
كه ى = متى
2- جملة فعل الشرط  ( رسته ى كارى مه رج )
وجملة فعل الشرط تأتي في الغالب بعد أداة الشرط .
وتحتوي جملة فعل الشرط على فعل يسمى فعل الشرط ( كارى مه رج )
3- جملة جواب الشرط ( رسته ى و لاّمى مه رج ) .
وتحتوي هذه الجملة على فعل ٍ ما يسمى (فعل جواب الشرط )
( كارى ولاّمى مه رج ) .

واذا جمعنا النقاط الثلاث سالفات الذكر , سنحصل على :

( الجملة المعقدة الشرطية ( رسته ى ئاويـّـته ى مه رج )

مثال :

( ئه كَه ر جِووبام بوّ بازار , بوّتم ده كرى )

الترجمة الحرفية للجملة هي :

( لو كنت ُذهبتُ أنا إلى السوق , لك  كنت ُ أشتريت )

والترجمة العامة هي :

( لو كنت ُ ذهبتُ إلى السوق كنت ُاشتريت ُ لك )



ملاحظة : 1

لو دققنا في الجملة نلاحظ :

1-               ان الذهاب الى السوق غير مؤكد لأن المتكلم لم يذهب  نهائيا , لذلك كان فعل الشرط  فعلا ماضيا ً إنشائيا غير مؤكد (جِووبا ) في الزمن ( الماضي القريب الانشائي )
( رابردووى نزيكى دانانى )
2-    فعل جواب الشرط كان فعلا (ماضيا مستمرا مؤكدا )
 ( رابردوو  به ردوامى راكَه ياندن )
من هذا نفهم ان الجملة لم تحدث ولا تحدث .
ولكي أوضح الجملة بشكل مبسط  , سأروي حكاية :

(خرج أحدهم صباح اليوم لزيارة صديقه , وبقيَ عنده إلى الساعة الواحدة من بعد الظهر , ولم يذهب الى أي مكان غير بيت صديقه . وحينما عاد الى البيت قال له اخوه الصغير : لماذا لم تشتر ِ لي اللعبة التي وعدتني بشرائها لي ؟ فاجابه :
( لو كنت ُ ذهبت ُ الى السوق كنت اشتريت لك ) .
من هذه الحكاية نفهم استحالة حدوث الفعل في هذه الجملة   .

أما اذا استخدمنا ( ئه كَه ر ) بمعنى ( إذا ) فهذا يعني اننا نتحدث عن حدث ربما يحدث في المستقبل مثلما نقول بالعربي ( اذا ذهبتُ الى السوق أشتري لك ) وهذا ايضا حدث غير مؤكد لكنه أشبه بالوعد الذي ربما يتحقق وربما لا يتحقق .  

ملاحظة :2

يجوز ان نضع (جملة جواب الشرط ) ( رسته ى ولاّمى مه رج) في بداية الجملة المعقدة الشرطية ( رسته ى ئاويـّـته ى مه رج ) فنقول :

( بوّتم ده كرى , ئه كَه ر جِووبام بوّ بازار )

( كنت ُ اشتريت ُ لك , لو كنت ُ ذهبت ُ الى السوق )

لاحظ ان جملتي فعل الشرط وجوابه تبادلتا الاماكن عندما وضعنا اداة الشرط ( ئه كه ر ) في وسط الجملتين .

أمثلة أخرى على الجملة المعقدة الشرطية :

1-   ئه كَه ر ئه وان هاتبان , كاره كه يان ئه نجام ده دا
( لو كانوا قد جاؤوا لكانوا أنجزوا عملهم )
2- ئه كَه ر تو نه خوّينيّت , تو ده كه وتيـّت .

(لو انت لم تقرأ , كنت َ رسبت  َ )

ملاحظة :3

لا تعمل أدوات الشرط  في أفعالها مثل بعض أدوات الشرط العربية , فهي لا تجزم فعلا ً ولا فعلين , وذلك لان اللغة الكردية لا تعتمد التشكيل في النحو .


هناك 9 تعليقات:

  1. شكرا لك غاية الشكر وحبذا لو تناولت مواضيعا أخرى !

    ردحذف
  2. رائع وراقي جدا...شكرا

    ردحذف
  3. بارك الله فيك وجزاك خيرا...اللهم علمنا ماينفعنا وانفعنا بما تعلمنا...اللهم آمين

    ردحذف
  4. شكرا لك من اعماق قلبيى

    ردحذف
  5. شكرا لك من اعماق قلبيى

    ردحذف
  6. Destên we sax bin mamosteyê hêja bo van waneyên xweşik û hêja

    ردحذف
  7. الف الف شكر كنت ابحث عن هكذا شرح من زمن طويل واقترح ان تنزل هذا الشرح في كتاب

    ردحذف
  8. شكرا جزيلا لحضراتكم يا كرام

    ردحذف
  9. شكرا جزيلا..مفيد ومشوق جداً

    ردحذف